|
witaaj na portalu mArTy.. =] peace
|
Przy jednym z budynków w Górowie Iławeckim znajduje się taras z barierką przyozdobioną gwiazdą, pod którą widnieje data: 1932 - na zdjęciu przysypana śniegiem. Na szczycie barierki został umieszczony napis/tekst, który przedstawię w kolejnym poście.
Poniżej tekst wkomponowany w barierkę i prośba o odczytanie. Kolor czarny - to stan rzeczywisty, kolor czerwony - to moja interpretacja uszkodzonych liter na podstawie pozostałości po "nitach" i wcięciach w pionowych słupkach, kolor zielony - to moim zdaniem granica między wyrazami. Ważne jest również położenie ukośnych linii, które w dwóch przypadkach były przytwierdzone poniżej połowy słupka.
Podejrzewam, że jest to barierka z cmentarza (grobu) żydowskiego. A tekst to jakaś judaika, hebrajski, nie znam się na tym.
Może ma to coś wspólnego z masonerią?
Pokombinuję jeszcze...
jak dla mnie pismo runiczne? http://pl.wikipedia.org/wiki/Runy pzdr
witam. nie wiem czy dobry trop z tymi runami, ale jakby posluzyc sie Fuþarkiem młodszym wykorzystujac obie jego odmiany wychodzi takie cuś ( w nawiazach znaki z sugestiami brakujacych elementow z nitow - znaki czerwone z obrazka, z zachowaniem sugerowanych przerw miedzy slowami - zielone znaki z obrazka, symbol "c" nie odpowiada - moja sugestia, znaki z "?" moja sugestia):
pars (t)la(n)(a)i(s?) str(a)(b?)t um (a)(ą?)(h)r(h)ait (?)u (b?)in(a)(a)n (b)r(a)i pir(a) (a)i s(c?)(h?)li(a)s(?)li(c?)(h?) (a)(b)(m) tąas(c?)(h?)(a)(n)(a)(a)n pąhn
moze inny ciag słów, może nie ma to sensu, ale pierwsze slowo co wyszlo jakby nie patrzyl po lacinie ma sens - "pars" - jak pamietam "część". jakby co sorry za dywagacje bez sensu ;p pzdr!
A jaka jest przeszłość tego budynku? Kto tam mieszkał/działał i czym się zajmował? Budynek wygląda na lata 30.
Może niemiecki, którego nie znam niestety...?
ciężka sprawa...
Jeśli przyjmiemy tezę, że jest to budynek np. loży masońskiej to z pewnością umieszczony napis miał być skierowany tylko do wąskiego grona wtajemniczonych. Bez perfekcyjnej znajomości jęz. niemieckiego (o ile to będzie jez. niemiecki, a nie jakiś fragment ezoterycznych czy okultystycznych tekstów), jak i specyfiki owej organizacji trudno jest ogarnąć temat.
Biały pentagram i pismo runiczne, to może być również zwykłe zachłyśnięcie się właściciela domu falą hitlerowskiego okultyzmu. Można prosić o fotki początku i końca napisu co najmniej takiej wielkości jak środek? Napis nie zachował się w całości co utrudnia interpretację. Moja wyobraźnia widzi tam na przykład takie"znamienne" słowa: Pierwsze - verständig drugie - strebt trzecie - um czwarte - wahrheit piąte - zu szóste - finden siódme - frei ósme - wird dziewiąte - ei??? dziesiąte - schließlich jedenaste - ??? dwunaste - täuschenden trzynaste - wahn
Gugiel tłumaczący (bez dziewiątego i jedenastego), językiem Kalego, rzecze taką złotą myśl: "rozsądnie stara się znaleźć prawdę o złudzenie wolnej woli ostatecznie błąd".
Po zamianie "strebt" na "streit" guglowy translator mówi: "rozsądne, aby znaleźć sprzeczne prawdy wreszcie wolne być zwodnicze urojenia"
Fajna zabawa.
Może ktoś znający gramatykę i logikę języka niemieckiego wymyśli brakujące słowa, poprawi ewentualne błędy i skleci z tego jakąś mądrą sentencję. U Nietzschego i Schopenhauera nic zbliżonego nie znalazłem...
Pozwolę sobie wykorzystać świetny poglądowo obrazek Adler7 dla lepszego unaocznienia. Cztery niebieskie dodatki to moja interpretacja pierwotnego kształtu runów.
Można prosić o fotki początku i końca napisu co najmniej takiej wielkości jak środek?
Oczywiście, że można. Widoczne są wcięcia, więc można zweryfikować mój "rysunek".
Dzięki za zdjęcia. Widzę, że części runów bywają mocowane z obu stron do pionowych poprzeczek. Według mnie napis brzmi: Verständige strebt um Wahrheit zu finden frei wird wo schließlich vom täuschenden Wahn Najwięcej zastrzeżeń mam do dziewiątego słowa "wo". Runy są tu wymieszane z różnych okresów i systemów. Według mnie jest tu zarówno runa podwójna "g" i "e" jak i łączenia dwóch run odpowiadające głoskom "ä", "äu" - to może być różnica wynikająca ze starej i współczesnej pisowni lub wymowy i głosce "ß". Tekst można przetłumaczyć jako: "Rozsądny stara się znaleźć prawdę, by ostatecznie stać się wolnym od zwodniczej iluzji", lub na przykład: "Rozsądnym celem jest dowiedzieć się, gdzie prawda jest wreszcie wolna od zwodniczej iluzji" itp. Nie mam pojęcia czy jest to złota myśl z kalendarza, czy twór jakiegoś mieszkańca tego domu, czy jeszcze coś innego. Może zagląda tu ktoś znający niemiecki, kto mógłby zweryfikować moje dociekania?
Dzedzej-rewelacyjna analiza- warto by poszukać podobnych zjawisk w regionie.
no widze ze moj trop na runy przyniosl efekty ;) patrzac na moja pierwsza przymiarka z polowe znakow rozpoznalem prawidlowo ;P gratuluje zapalu do odszyfrowywania :) pzdr!
Dzięki serdeczne. Bez graficznego opracowania Adlera nic by nie wyszło. Część mocowań jest od wewnątrz. Naprawdę nikt tu nie zna na tyle niemieckiego, żeby to zweryfikować? Albo kogoś, kto zna niemiecki?
bunkermann zna z tego co wiem ale moze nie aż na tyle
Dzięki Dzedzej. Takie tłumaczenie otrzymałem z Niemiec: "Rozsądny stara się znaleźć prawdę (Rozsądny dąży, żeby znaleźć prawdę), która ostatecznie staje się wolna od zwodniczej iluzji". Nie różni się wiele od Twojego tłumaczenia.
Świetnie. Tekst jest na tyle "uniwersalny", że trudno wyczuć, czy miał dla kogoś, kto zadał sobie sporo pracy, by go w ten sposób zaprezentować (jednak szyfrując), znaczenie religijne, ideologiczne, filozoficzne czy po prostu się spodobał, a prezentacja go na kuchennej makatce nie wchodziła w grę.
ten tekst musi byc z jakiegos filozofa imho, ale to nie moja bajka niestety. Platon jakis? ;) pzdr!
Poniżej zamieszczam link do strony, na której można pobrać niewielkie opracowanie dotyczące Górowa Iławeckiego. http://nspjgorowo.pl/gorowo.php
Kolejny link do ciekawej strony: http://blacek.w.interia.pl
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plfotoexpress.opx.pl
|
|
Cytat |
A jakoĹź uczyÄ majÄ
nie umiejÄ
c sami? MuszÄ
pewnie nadĹoĹźyÄ kazania baĹniami. Jan Kochanowski (1530-1584), Zgoda Filozofia jest zdrowym rozsÄ
dkiem w wyjĹciowym garniturze. Haurit aquam cribo, qui discere vult sine libro - sitem czerpie wodÄ, kto chce uczyÄ siÄ bez ksiÄ
Ĺźek. A kiedy strzyĹźesz owieczki, opowiadaj im bajeczki. Jan Sztaudynger I w nieszczÄĹciu zachowuj spokĂłj umysĹu. Horacy (Quintus Horatius Flaccus, 65-8 p. n. e)
|
|